- 拓展台灣數位典藏 - http://content.teldap.tw/index -

Posted By 徐 千禾 On 八月 8, 2008 @ 2:47 pm In 數位化書籍 | No Comments

 

 

計畫單位:國立中正大學語言學研究所

 

計畫名稱:台灣手語之研究-音韻、構詞、句法與影像辭典

 

計畫簡介

 

該計畫的目標是對台灣手語做一個最完整的描述及分析,包括編纂一部有學術與實用價值的參考語法書,以及製作一部架設在網際網路上的數位影像辭典。計畫執行期間為民國90年8月1日至94年12月31日。

 

該計畫是由戴浩一教授負責統籌、規劃、執行和督導。蔡素娟教授和麥傑教授負責計畫中音韻、構詞與心理語言學實驗的部分,戴浩一教授和張榮興教授負責詞彙與句法的部分,蔡素娟教授負責數位影像辭典的編纂,而電機所陳自強教授則負責數位影像辭典的網站架設。

 

本數位化工作流程主要介紹數位影像辭典之編纂與網站架設相關流程。本數位影像辭典目前約收錄有4500個詞項(包括中文及英文兩個版本),辭典內容會陸續擴增。

 

  目      錄 

[1] 計畫簡介


 

[2] 一、收集手語詞彙

 

[3] 二、準備錄影材料及設備

 

[4] 三、錄影

 

[5] 四、影像轉檔

 

[6] 五、影像剪輯

 

[7] 六、詞彙影像之文字說明

 

[8] 七、資料庫之建置

 

[9] 八、網站架設

 

 

數位化工作流程說明:

 

台灣手語數位影像辭典的數位化作業,大致依照下列八項步驟進行,依序分別為:一、收集手語詞彙;二、準備錄影材料;三、錄影;四、影像轉檔;五、影像剪輯;六、詞彙影像之文字描述;七、資料庫建置;八、網站架設。茲分別介紹如次。

 

一、收集手語詞彙

 

 收集「台北市勞工局手語翻譯培訓教材」第一冊、「手能生橋」一、二冊、及「台灣手語參考語法」(國立中正大學語言編纂)中的手語詞彙(包括單詞和複合詞),作為拍攝影像辭典之詞彙清單。

 

 

圖一:手語詞彙參考教材

 


[10] <目 錄>

 

 

二、準備錄影材料及設備

 

將所收集的手語詞彙輸入成Word檔,加入各詞之英文翻譯,建立中英文對照之詞彙清單,並加註手語動作之描述。(圖二)

 

隨後將詞彙清單轉檔製作成PowerPoint。每個詞項做成一張PowerPoint,以便手語顧問可以依照所列詞項,依序錄影。為使手語顧問在錄影時易於辨認,故檔案須為黑底白字,一目了然。(圖三)

 

 

圖二:手語詞彙表

 

 

圖三:詞彙之PowerPoint檔

 


[11] <目 錄>

 

三、錄影

 

首先,將存有詞彙PowerPoint檔的電腦準備就緒,然後架設錄影器材。錄影以固定之黑色布幔為背景。手語顧問之服裝為紅色上衣。錄影前助理與手語顧問討論拍攝內容,以確認欲拍攝之詞彙。(圖四、圖五)

  

 

圖四:錄影背景及手語顧問之服裝 (示範者:顧玉山)

 

 

圖五:工作人員與手語顧問討論拍攝內容。(示範者:蘇秀芬、顧玉山)

 

由於每個詞彙,可能會有多種手語形式,研究助理會與手語顧問討論各種形式之差異(例如,該形式屬於台灣北部方言、南部方言、或僅是近義詞等)。原則上,一個詞彙如有多種形式都會全部錄製。

 

拍攝過程通常需要兩位工作人員及一位手語翻譯員。一位工作人員執行PowerPoint詞彙清單的播放,決定拍攝的進度;另一位工作人員比對手語詞彙之正確性,以及控制影像錄製的品質。錄製過程中由手語翻譯員協助溝通。由於對於影像品質及清晰度有相當高的要求,而且不時需要與手語顧問確認,因此同一個詞往往一再重錄,以求詞彙的正確性及最佳影像品質。(圖六、圖七)

 

 

圖六:實際拍攝現場 (示範者:左起蘇秀芬、顧玉山、吳佩蘭)

 

 

圖七:手語翻譯員協助與手語顧問討論

 (示範者:左起顧蕭月霞、顧玉山、蘇秀芬)

 


[12] <目 錄>

 

 

四、影像轉檔

 

使用影音捕手軟體將DV帶上的影像轉檔成MPEG檔,儲存於電腦中,以便後續影片剪輯或影像擷取。

 

 

圖八:轉檔之電腦畫面

 

 

圖九:錄影所用之DV帶

 

 


[13] <目 錄>

五、影像剪輯

 

影像剪輯的斷詞工作:利用影音捕手軟體內之「剪輯功能」把影像檔中的單詞或複合詞逐一切割出來。由於錄製過程中無法達到百分百的時間控制,在剪輯過程中常會發現兩個詞的影像相連,無法完整的切割出來,此時必須重新錄製。另外,為求最佳影像品質,因此切割影像時需要反覆檢視,而一個詞項的影像長度也需多次修改,以求最適宜長度。

 

 

圖十:影像剪輯 (示範者:蘇秀芬)

 


[14] <目 錄>

 

 

六、詞彙影像之文字說明

 

每一個手語詞彙都有文字說明,以描述其動作。手語詞彙的文字說明也需翻譯為英文,並將中、英文說明以Excel列表。 (圖十一、圖十二)

 

完成手語詞彙的文字描述時,需要其他的工作人員再進行比對,必要時進行討論後,才確認最適合的文字說明。

 

每個詞彙除了手形的描述外,還有方位或接觸身體的位置、方向性、擺動方式、臉部表情等描述。此外,該手語形式屬於台灣北部用法或南部用法,或其形成動機也會在必要時加以描述。

 

 

圖十一:詞彙之中文說明

 

 

圖十二:詞彙之英文說明

 


[15] <目 錄>

 

 

七、資料庫之建置

 

將步驟六所製作完成之中文版詞彙表中的詞項加注漢語拼音、中文筆劃數等資料,並將中、英文版之Excel檔轉檔成Access格式;再由程式將影像與中、英文詞彙連結起來,並顯示影片位置之路徑。日後零星新增之詞彙則以人工逐一連結。

 

 

圖十三:中文版資料庫

 

 

圖十四:英文版資料庫

 


[16] <目 錄>

 

八、網站架設

 

所有詞彙的影像檔、文字說明,及每個詞項的影像與文字的連結,都在上述步驟七完成,同時以此網站按照中文筆劃數、英文A-Z字母順序逐一確認資料的正確性。

 

本辭典檔共有「台灣手語-中文」和「台灣手語-英文」兩個版本。中文版之搜尋功能可以用中文字首之筆劃數 (1至19劃)、漢語拼音或關鍵字輸入。英文版則以A-Z字母順序或關鍵字搜尋。

 

 

圖十五:台灣手語線上影像辭典首頁

 

 

圖十六:中文版之搜尋功能網頁

 

以詞項「交通」為例,「交通」之「交」字為六劃,在六劃之類別下,點選「交通」此詞項,得出網頁左方詞項「交通」之台灣手語形式,及右方之中文描述。

 

 

圖十七:台灣手語數位影像辭典中「交通」之搜尋結果

 

 

※ 製作單位:數位典藏國家型科技計畫—內容發展分項計畫

 

國立中正大學語言學研究所—台灣手語之研究:音韻、構詞、句法與影像辭典

 

※ 文字撰寫:數位典藏國家型科技計畫—內容發展分項計畫

 

語言主題小組助理 賴佳旻

 

國立中正大學語言學研究所手語研究計畫主持人 戴浩一

 

國立中正大學語言學研究所手語研究計畫共同主持人 蔡素娟

 

國立中正大學語言學研究所手語研究計畫助理 蘇秀芬

 

※ 圖片拍攝:數位典藏國家型科技計畫—內容發展分項計畫

 

語言主題小組助理 賴佳旻、林淑惠、陳秀華

 

※ 圖文編輯:數位典藏國家型科技計畫—內容發展分項計畫

 

語言主題小組助理 賴佳旻、陳美智、陳秀華

 

※ 感謝國立中正大學語言學研究所—【台灣手語之研究】之計畫主持人 戴浩一教授、共同主持人 蔡素娟教授及助理蘇秀芬小姐撥冗指教和協助拍攝與提供資料,手語顧問顧玉山及手語翻譯員顧蕭月霞配合拍攝影像辭典工作情形,特別致謝。

 


[17] <目 錄>


Article printed from 拓展台灣數位典藏: http://content.teldap.tw/index

URL to article: http://content.teldap.tw/index/?p=1110

URLs in this post:
[1] 計畫簡介: #1
[2] 一、收集手語詞彙: #2
[3] 二、準備錄影材料及設備: #3
[4] 三、錄影: #4
[5] 四、影像轉檔: #5
[6] 五、影像剪輯: #6
[7] 六、詞彙影像之文字說明: #7
[8] 七、資料庫之建置: #8
[9] 八、網站架設: #9
[10] <目 錄>: #cat
[11] <目 錄>: #cat
[12] <目 錄>: #cat
[13] <目 錄>: #cat
[14] <目 錄>: #cat
[15] <目 錄>: #cat
[16] <目 錄>: #cat
[17] <目 錄>: #cat