機器翻譯之發展與使用-談SYSTRAN翻譯軟體
Tags: none 發表: 2008-01-21, 點閱: 3,206 , 加入收藏櫃 , 列印 , 轉寄內容發展分項計畫/李佩瑛
科學昌明不僅僅帶來工業上的進步,也逐漸的帶全球化,甚至演變成全球本土化的趨勢,各式文本的流通與人際傳播對於無暇聘請專業翻譯人才的機構、企業來說成為課題,於是使用由機器翻譯進化的翻譯軟體就成了一種迅速的解決方案。
SYSTRAN可說是翻譯軟體的先驅,由匈牙利裔科學家Peter Toma發明,他於50年代末期移居加州,並於La Jolla成立了SYSTRAN,取自於System Translation的簡稱。公司成立之後曾在1969年為美國空軍研發俄譯英的系統,並陸續為美國國家空情局(US National Air Intelligence Center)研發出數套西歐語系的系統,並於南斯拉夫內亂時替美國政府研發出第一套塞爾維亞-克魯埃西亞文對英文(Serbo-Croation-to-English)的系統。
而SYSTRAN的專利技術也不止用於美國,繼1974到75年美國太空總署的阿波羅聯盟號計畫(Apollo-Soyuz Test Project)俄英系統之後,也為未來歐盟所使用的系統奠定了良好的基礎,由最初的英譯法原型之後,陸續提供各種歐系語言的系統,至今已有17種翻譯系統於歐盟與其他歐洲相關機構使用。
圖一:M152翻譯系統
以歐盟所使用的系統來說,當時仍需設置終端機與用戶端做連結,尚未進化為線上軟體,用戶只須將需要翻譯的文件透過電子郵件的形式寄到一特殊信箱M152,經辨識需求的代碼之後,用戶會在數分鐘或半小時之內不等的時間內,同樣以電子郵件的方式收到翻譯的文件。(圖一)
在1992年SYSTRAN開始轉移技術至個人電腦,至1997年則發行了配合微軟視窗的專業版,並積極與企業合作,如:支援SEIKO的攜帶型翻譯機,或是與SONY合作研發線上遊戲軟體平臺,許多跨國企業也因為整合的需要而使用SYSTRAN的翻譯系統,以免人工翻譯耗費時間,爭取更快速的運作。列舉SYSTRAN的大型客戶如下:
- Bentley - Mercedes-Benz
- Bombardier - NEC(Japan)
- Chemical Abstract - Phillip Morris
- Cisco - Saint-Gobain
- Ford - Sony
- France Telecom - Toyota
- O.C.E.D. - Dassault
- Daimler Chrysler
在90年代網際網路逐漸起步之後,SYSTRAN讓一些逐漸擴張的網路社群意識到機器翻譯能夠在增強網路的功能與相容性,於是如當時較大型的入口網站Alta Vista就加入線上翻譯的服務,稱為Babelfish,其他的入口網站如Lycos, Wanadoo, Free, Yahoo!, Google之後也陸續加入,而目前則以Google以獨特運算方式勝出而使用者眾。在資訊爆炸的時代,人們不須再花費壟長的時間學習異國語言,雖說人工翻譯的確有周全性,但翻譯軟體所能提供的迅速也確實是可以肯定的。
參考連結:
1. Wikipedia_Systran
2. Alta Vista’s Babelfish online translation
3. Google’s online translation tool
4. SYSTRAN corporate Site